江西快三

                                                    江西快三

                                                    来源:江西快三
                                                    发稿时间:2020-07-03 08:24:01

                                                    原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                    其实,华盛顿特区的活动只是特朗普为独立日举办的盛大庆典的第二出。当地时间3日,特朗普将前往位于南达科他州的拉什莫尔山国家纪念公园,在著名的“总统山”下发表演讲,届时还将举行烟花表演。据法新社报道,这场活动预计吸引7500人参加,然而戴口罩、保持社交距离等防疫措施依然是靠民众自觉。

                                                    英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                    这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                    部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                    特朗普为6月的失业率下降至11.1%而欢呼,但在CNN看来,这是“虚假的曙光”。随着各地的餐厅、商店、酒吧因疫情反弹而重新歇业,失业人数必将回升。CNN评论说,特朗普不顾一切地去鼓吹一些“好消息”,恰恰反映出他最近数周面临的政治困境。而在种种不顺遂的背后,是美国与新冠病毒陷入了一场目前仍然“看不到尽头”的争斗。白宫“庆祝胜利”的姿态也再次说明,它对由疫情引发的经济问题抱有强烈的执念,却并不关注急剧恶化的疫情本身。

                                                    除了公共卫生安全问题,这场活动还遭到当地原住民部落的抵制,同时引发环境方面的担忧。美国《华盛顿邮报》说,拉什莫尔所属的黑山区域是原住民心目中的“圣地”,同时美国联邦政府认可印第安苏人对该区域的管辖;而特朗普此次兴师动众的活动安排并没有获得当地部落理事会方面的批准。奥格拉拉苏族部落执行理事会的一名成员形容说,特朗普是在“伤口上撒盐”:“那些人侵犯了我们的领地,还擅自雕刻了他们的总统——一帮对我们而言毫无意义的奴隶主,这简直就是侮辱。”

                                                    截至3日,美国38个州的新增病例形势仍在恶化,其中佛罗里达州的情况尤为骇人。6月初,佛州的单日新增病例数仅600多例,到7月2日则突破了1万例。路透社说,这比此前任何一个欧洲国家的单日增幅都高。迈阿密市紧急颁布宵禁令,要求市民3日起不得在晚10时至早6时出门。

                                                    国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                    曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。